Переводы с абхазского
Виталий Амаршан (Маршаниа)
Абхазский поэт, прозаик и переводчик, чье творчество было тесно связано с историей и судьбой его народа. Его философская и пейзажная лирика размышляет о жизни, добре и зле через символические образы природы.
* * *
Век доживала старая ольха,
Прижавшись грузно к изгороди сада.
Не поднималась на нее рука,
Хотя давно срубить бы ее надо.
Но то, на что решиться я не мог,
Ночная буря весело свершила.
Я утром вышел — в сад наискосок
Ольха упала, обломив вершину.
Ех афасит!* О сколько полегло
Побегов юных под корявой тушей!
Вот яблонька... Вот вишенку смело!..
И проклял я себя за слабодушье.
* — Абх., адекватно — «разбей гром», «черт возьми».
Ручей
Шагал я долго за ручьем,
Пока дошел до устья.
И вот, немало удручен,
Смотрю с невольной грустью...
Да, путь его нелегок был
До устья от истока.
О, как нещадно торопил
Его порыв высокий!
С таким упорством среди скал
Он пробивал породу,
Как будто к морю путь искал,
Искал большую воду.
Из чистоты содеян весь,
Берег свою прозрачность,
Как бережет горянка честь
Для ночи новобрачной.
Ни разу не передохнуть —
Ужасная работа!
И наконец закончить путь.
И впасть.
Куда?
В болото!
