Переводы с монгольского
Долгорын Нямаа
Монгольский поэт и врач, лауреат Государственной премии, заслуженный деятель культуры.
* * *
Отправляется поезд —
И вспять
Уплывает платформа в рассвет.
Эта станция названа
«Двадцать пять» —
По числу мною прожитых лет.
Попутчики спрашивают:
— Куда вы?
Я отвечаю им:
— В завтра...
Мяч и ребенок
Катится мяч...
«Что ж ты стоишь?» —
Дразнит он малыша.
И вот уже начинает малыш
Первый в жизни шаг.
Мяч и ребенок — как бечевой,
Связаны прочно, навек.
Так же, как связаны
Шар земной
И ты, человек...
Тарвас
Как любят в степи с незапамятных пор
Кумыс и малый и старый,
Так любят арбузы у Ховдинских гор:
Арбуз — значит сладкий — тарвас...
Горянка потчует степняка —
Арбуз преподносит грузный —
И спрашивает,
смущаясь слегка:
— Любите вы арбузы?
Гость из степи отвечает тотчас,
Улыбкою смыв усталость:
Люблю я арбузы,
а также и вас
(У них ведь и «девушка» — тарвас).
Мишигийн Цэдэндорж
Монгольский поэт, переводчик и один из основоположников современной детской литературы в Монголии. Его лирика, глубоко связанная с традициями устного народного творчества, воспевает родную природу и жизнь простых людей.
* * *
«Холодно!» —
Слышится, словно — «беда!»
«Очень!» —
Другие вторят...
В мире бывают ли
Холода,
Чтоб холоднее горя?..
«Жарко!» —
Слышу уже с утра.
«Очень!» —
В полдень судачат...
Бывает ли в мире такая жара,
Чтобы любви
Жарче?..
Нямбугийн Нямдорж
Он – уникальный и неповторимый поэт, реформировавший форму, содержание и мышление в монгольской поэзии в 1960–1970-х годах. Автор множества книг, среди которых «Серое облако» и «Матушка Онон-река», чьи стихи публиковались в переводе на русский язык в московских изданиях.
* * *
Зимы до жестокости
Правда проста.
Молчанию нас она учит,
Когда ледостав
Замыкает уста
И рек,
И речушек певучих.
Но знаю я реку,
Что в жгучий мороз,
Набрякнув тяжелою синью,
Дышала стремниной,
Гремела в утес —
И были морозы бессильны.
Как будто наказ был
Природой ей дан:
Быть голосом вечным Отчизны.
Чтоб знали и мы:
Никаким холодам
Не выстудить яростной жизни!
