Автор: Андрей Пассар (перевод с нанайского)

Дубок

Я, нанаец, прочел твои, Леся, стихи
О прекрасной и щедрой твоей Украине —
И так рвался сюда от Амура-реки,
Что дорога совсем показалась недлинной.
 
Как охотник,
я мягко по тропкам хожу,
Где лебедушкой ты проплывала когда-то,
С земляками твоими давно я дружу,
И меня принимают, как жданного брата.
 
— Здоровеньки булы! —
мне и старый и мал.
— Бачигоапу, братья!
Бачигоапу, Леся!..
На земле твоей, Леся, я снова припал,
Как в тайге к ручейку,
к твоим ласковым песням.
 
Я приехал с подарком нехитрым —
и там,
Где у леса белехонький милый будинок,
Ямку выкопал
и к украинским дубкам
Подсадил я амурского их побратима.
 
Белоснежная Оленька — внучка твоя,
Помогала, порхая таежною птицей.
— Присмотрю, — мне сказала, —
волнуетесь зря.
И дубок полила из журчащей криницы.
 
— Ты невеста его, — я ответил шутя. —
Береги же, пожалуйста,
верного друга...
 
Приживется нанайское это дитя,
Не привыкшее к солнечной щедрости юга.
 
Он поднимется скоро и, в кроне широк,
Он сомкнется — лист в лист —
с украинской дубровой,
И сольется нанайский его говорок
С украинскою, нежною,
Лесиной мовой.
× Увеличенное фото автора